Groots genieten – ontdek Frankrijk op z’n warmst.

Frankrijk Verkenner
Close

Type and hit Enter to search

persoonlijke ervaringentaal & communicatie

Taalbarrières met humor: onze gênantste momenten

By admin
mei 25, 2025
0

Als “baguette” en “bonjour” niet genoeg zijn

Frankrijk is prachtig. En Fransen zijn vriendelijk – vooral als je moeite doet. Maar zelfs met een taalgids in je hand, een glimlach op je gezicht en Google Translate op standby, kan het misgaan. En hoe. Gelukkig is lachen universeel.

Hier onze gênantste, grappigste en meest leerzame taalblunders van onze vakantie in de Haute-Saône. Mét vertaling erbij, zodat jij ze niet hoeft te maken.


🧀 De kaasschotel van schaamte

We stonden op de markt in Jussey en ik wilde “een klein stukje comté” bestellen. Ik zei zelfverzekerd:

“Un petit monsieur de comté.” (= “een klein meneertje van comté”)

De kaasboer hield zich netjes in, knipoogde, en gaf me een perfect plakje kaas.

✅ Wat ik had moeten zeggen:

“Un petit morceau de comté” (= een klein stukje comté)


🍷 Wijn en… babybad?

Bij de supermarkt wilde ik witte wijn vragen:

“Vous avez du bain blanc?” (= “heeft u witte bad?”)

De medewerkster keek me even aan alsof ik een wellnesspakket zocht bij de alcoholafdeling.

✅ Correct zou zijn:

“Vous avez du vin blanc ?” (= heeft u witte wijn?)


🚽 Naar de glaasjes

Onze dochter (6) wilde op het terras vragen of ze naar de wc mocht. Trots liep ze naar de serveerster en zei:

“Je veux aller aux verres.” (= “ik wil naar de glaasjes”)

Ze kreeg keurig een glas water aangeboden.

✅ Het juiste was geweest:

“Je veux aller aux toilettes.” (= ik wil naar de wc)


🍗 Kip? Nee, vis.

Op dag drie bestelde ik trots mijn eigen gerecht:

“Poisson rôti, s’il vous plaît.”

Ik dacht: gebraden kip. Wat ik kreeg: een perfect gebakken visfilet.

✅ Wat ik bedoelde was:

“Poulet rôti, s’il vous plaît.” (= gebraden kip)


🐾 Hondenvraagstuk

Op een camping vroeg ik aan de buurvrouw of haar hond vriendelijk was:

“Est-ce qu’il est gentil avec les enfants ou les poules ?” (= Is hij lief voor kinderen of voor kippen?)

Ik bedoelde “volwassenen”.

Ze antwoordde droog: “Les poules, je ne sais pas, mais les enfants, oui.”

✅ Correct:

“…avec les enfants ou les adultes ?” (= kinderen of volwassenen)


😂 Wat we geleerd hebben

  • Gokken op woorden klinkt dapper, maar pakt zelden goed uit.
  • Een fout met een glimlach wordt bijna altijd vergeven.
  • Fransen hebben humor – vooral als het om taal gaat.
  • De grootste blunders leveren de beste verhalen op.

“Les erreurs font les meilleurs souvenirs.”

De fouten leveren de mooiste herinneringen op. – Frans gezegde

Tags:

Frans-met-kinderenFrans-op-vakantieFranse-taalgenante-momentenHaute-Saônehumoristische-momententaalbarrièretaalblunderstaaltipsvakantie-verhalen
No Comment! Be the first one.

Geef een reactie Reactie annuleren

Uw e-mailadres wordt niet gepubliceerd. Vereiste velden zijn gemarkeerd met *

Recent Posts

  • Ouderlijk gezag in Franse dorpen: tussen traditie en loslaten
  • Beroepen in Frankrijk: hoe jongeren hun toekomst (her)uitvinden
  • Van stoomtrein tot stil spoor – en de zoektocht naar een nieuw ritme
  • De geschiedenis van de jachttradities
  • Tussen behoud en beleving – hoe deze stille regio zich klaarmaakt voor een duurzame toeristische toekomst

Recent Comments

Geen reacties om te tonen.

Archives

  • mei 2025

Categories

  • autorijden & routes
  • bestemmingen
  • bourgogne
  • budget & planning
  • eten & tradities
  • Frankrijk
  • franse cultuur
  • gewoonten
  • grote gezinnen
  • haute-saone
  • inspiratie & verhalen
  • onderweg
  • persoonlijke ervaringen
  • reizen & tips
  • taal & communicatie
  • Uncategorized
  • vogezen
  • wetgeving & veiligheid